Nagoya、Kobe、Himeji、Gifu、Awaji yumebutai

2010年12月19日 星期日

廁所裡的女神


発売2ヶ月前にラジオでオンエアされ、その直後からリクエストや問合せが殺到!
祖母の言葉や思い出、自身の半生が表現された"号泣必須""10年に一度の名曲"と騒­がれた楽曲は、
有線問い合わせチャートでも第1位を獲得! 現在各方面で話題沸騰中の1曲!
トータルプロデューサーに寺岡呼人を迎え、彼女のパーソナルな部分を赤裸々に表現した­ミニアルバム
『わたしのかけらたち』リード曲。
オフィシャルサイト
オフィシャルブログ

1) 小3の頃からなぜだかおば あちゃんと暮らしてた
Shou san no koro kara naze daka obaachan to kurashiteta.
For some reason, I used to live with my grandma since I was in the third grade.
不知為了什麼,從小學三年級開始阿嬷住在一起。


• 小3=shou san=the third grade←the abbreviation of 小学校3年生(=shougakkou sannensei) the third grade of elementary school.

•頃から(=korokara) since around the time of…
•なぜだか=nazedaka= somehow, not knowing why, I am not sure why but, for some reason=なぜか(=nazeka)
•おばあちゃんと(=obaachan to) with my grandma
grandmother : formal 祖母(=sobo) casual おばあさん(=obaasan), おばあちゃん(=obaachan) granny
•暮らす=kurasu=to live →暮らしてた(=Kurashiteta) I used to live


2) 実家の隣だったけどおばあ ちゃんと暮らしてた
Jikka no tonari datta kedo obaachan to kurashiteta
My parents house was next door but I lived with my grandma.
我家雖然就在阿嬤家隔壁,但我和阿嬤住在一起。

•実家(=jikka) my home, my parent’s house where I was raised.
•隣(=tonari) next door
•だったけど(=dattakedo) although, even if



3) 毎日お手伝いをして五目並 べもした
Mainichi otetsudai wo shite gomoku narabe mo shita
I used to help my grandma everyday and we played goban together.
我每天幫阿嬤的忙,還陪阿嬤玩五子棋。

•毎日(=mainichi) everyday
•お手伝いをする(=otetsudai wo suru) to help ←手伝う(=tetsudau) to help
•五目並べ(=gomoku narabe) 5 stones in-a-row (Japanese board game using white and black pieces)




4) でもトイレ掃除だけ苦手な 私におばあちゃんがこう言った
Demo toire souji dake nigate na watashi ni obaachan ga kou itta
But the only thing that I was not good at was cleaning the bathroom and my grandma told me,
但是唯有打掃廁所最不在行,於是阿嬤對我說:

•トイレ掃除(=toire souji) cleaning the bathroom/toilet
•苦手(=nigate) not good at, to hate to do, not be able to do something well
→トイレ掃除だけ苦手な私に(=toire souji dake nigate na watashi ni) to me who is only bad at cleaning the bathroom



5)「トイレには それはそれはキレイな女神様がいるんやで
Toire niwa sorewa sorewa kireina megami sama ga irun yade
You know, there is a very beautiful Goddess in the toilet.
(你知道嗎~)廁所裡住著漂亮的女神,

•トイレには(=toire niwa) in the bathroom, in the toilet
(Note : unlike western bathrooms, the stool is not in the actual bathroom in Japan.)
•それはそれは(=sorewa sorewa) very very, sooooo
Ex. それはそれは美味しかった。(=Sorewa sorewa oishikatta.) It was sooooo yummy!
•キレイな=綺麗な=kireina=beautiful, pretty
•女神(=megam) Goddess
Note : By adding 様(=sama) we show the respect. 女神様(=Megami sama)
神(=kami) →神様(=kami sama) God
仏(=hotoke)→仏様(=hotoke sama ) Buddha
•いるんやで(=irunyade) Kansai (western part of Japan) dialect. ←いるんですよ(=irun desu yo) there is (a person) (for things) あるんですよ(=arundesu yo) →あるんやで(=arunyade) Kansai dialect.)



6)だから毎日 キレイにしたら 女神様みたいにべっぴんさんになれるんやで」
Dakara mainichi kirei ni shitara megami sama mitai ni beppin san ni narerun yade
That is why if you clean it every day, you will become very beautiful like a Goddess.
所以,每天把廁所打掃乾淨,你就會像女神一樣漂亮。


•だから(=dakara) that is why, so
•キレイにしたら=綺麗にしたら(=kirei ni shitara) : If you clean it (conditional sentence.)
•~みたいに(=mitaini) : like ~
•べっぴん(=Beppin) beautiful girl, pretty woman (old fashioned)
•〜になる(=~ni naru) to become
•~やで。(=~yade) Kansai dialect →ですよ。(=desuyo)



7) その日から私はトイレをピ カピカにし始めた
Sono hi kara watashi wa toire wo pikapika ni shihajimeta
From that day on, I started cleaning the toilet very well until it sparkled.
從那天起,我開始每天將廁所打掃的乾乾淨淨(ピカピカ:亮晶晶)

•その日から(=sono hi kara) from that day
•ピカピカに(=pikapika ni) to make it shine ピカピカ(=pikapika) We use it to describe something shining or something news.
Ex.ピカピカの新車(=pika pika no shinsha) shiny brand new car
Ex. ピカピカの一年生(=Pika pika no ichinen sei) Fresh first grader.
•(verb) し始める(=~ shihajimeru) to start to (verb)



8) べっぴんさんに絶対なりたくて毎日磨いてた
Beppin san ni zettai naritakute mainichi migaiteta
I polished it everyday because I really wanted to be beautiful.
我一心想成為美女,所以每天打掃廁所

•~になりたくて(=~ni naritaku te) hoping to become ~
•絶対(=zettai) = definitely, absolutely, for sure
•毎日~てた。(mainichi ~teta) = to describe some daily action in the past
→毎日磨いてた(=migaiteta) use to polish (something) every day.



9) 買い物に出かけた時には二 人で鴨なんば食べた。
Kaimono ni dekaketa toki niwa futari de kamonanba tabeta
When we went out for shopping, we ate kamonanba, noodle with duck meat, together.
我和阿嬤出門時,兩人一起吃鴨南蠻。


•買い物に出かける(=kaimono ni dekakeru) to go out shopping
•~時には(=toki niwa) when (we) do something, whenever (we) do something
•二人で(=futari de) two of us, together
•鴨なんば(=kamo nanba)=鴨南蛮(=kamo nanban) Japanese noodles with duck meat.
•食べた(=tabeta) ate



10) 新喜劇録画し損ねたおばあちゃんを泣いて責めたりもした。
Shinkigeki rokuga shisokoneta obaachan wo naite sematari mo shita
Crying, I blamed my grandma for not having video taped “Shinkigeki”, (the comedy show that I liked.)
我也曾哭著責罵阿嬤將我錄好的新喜劇影帶弄壞。

•新喜劇(=shinkigeki) the literal meaning is new comedy theater. It refers 吉本新喜劇(=Yoshimoto Shinkigeki) a major comedy group in Kansai.
•録画する(=rokuga suru) to video record
•(verb+) 損ねる(=~ sokoneru) to miss+verb, to fail +verb ing
→録画し損ねる(=rokuga shisokoneru) to fail video recording (the comedy show)
→録画し損ねたおばあちゃん(=rokuga shisokoneta obaachan) the grandma who failed video recording the show
•泣いて(=naite) crying
•責める(=semeru) to accuse, to blame, to get mad at
•~もした(=~ mo shita) I also did …
→責めたりもした。(=semetari mo shita) I have also accused my grandma for…



13) 少し大人になった私はおばあちゃんとぶつかった。
Sukoshi otona ni natta watashi wa obaachan to butsukatta
When I got a little older, I bumped heads with my grandma.
稍微長大的我,開始和阿嬤打架。

•少し(=sukoshi) a little
•大人になる(=otonani naru) to grow up
→少し大人になった私(=sukoshi otona ni natta watashi) I, who has grown up a bit,
•ぶつかる(=butukuaru) to face, run into each other, to clash
→(人)とぶつかる(=(a person) to butsukaru) to get in a fight with someone/ to have a difference of opinion with someone over
→ぶつかった(=butsukatta) past tense



14) 家族ともうまくやれなくて居場所がなくなった。
Kazoku tomo umaku yarenakute ibasho ga nakunatta
Also I couldn’t get along well with my family and couldn’t fit in.
我和家人越來越處不好,家再也不是我容身之地。

•家族とも(=kazoku tomo) even with family
•うまくやる(=umaku yaru) to get along with someone →うまくやれない(=umaku yarenai) can’t get along with someone
•居場所(=ibasho) place to stay →居場所がない(=ibasho ga nai) no place to be/stay, can’t fit in
•なくなった(=nakunatta) (have) disappeared, have gone



15) 休みの日も家に帰らず彼氏と遊んだりした
Yasumi no hi mo ie ni kaerazu kareshi to asondari shita
I hung out with my boyfriend on my day-offs and didn’t go back home.
連放假的日子都男友玩在一起,沒回家。

•休みの日も(=yasumi no hi mo) even on day-offs
•家に帰らず(=ie ni kaerazu) without going home, not going home
•彼氏 or カレシ(=kareshi) boyfriend
•遊ぶ(=asobu) to play, to hang out
•~たりする(=tari suru) to do something like ~



16) 五目並べも鴨なんばも二人の間から消えてった
Gomoku narabe mo kamonanba mo futari no aida kara kietetta
Gobang and Kamonanba (noodle with duck meat) had disappeared from us.
五子棋與鴨南蠻從我和阿嬤之間消失了

•A も B も(=A mo B mo) A and B →even A and B
•二人の間 (=futari no aida) between us
•消える(=kieru) disappear →消えていった(=kiete itta) to have disappeared
(This is a poetic way to explain that something special between the two of them had disappeared.)


17) どうしてだろう 人は人を傷つけ大切なものをなくしてく
Doushitedarou hito wa hito wo kizutsuke taisetsu na mono wo nakushitek u
Why do people hurt each other and lose something important
到底是為什麼?人們彼此傷害而讓珍貴的東西消失

•どうしてだろう(=doushite darou) I wonder why
•人(=hito) people
•傷つける(=kizutsukeru) to hurt
•大切なもの(=taisetsu na mono) important things
•なくす(=nakusu) to lose →なくしていく(=nakushiteiku)→なくしてく(=nakushiteku) losing


18) いつも味方をしてくれてたおばあちゃん残してひとりきり家離れた
itsumo mikata wo shitekureteta obaachan nokoshite hitorikiri ie hanareta
I left home alone leaving my grandma who was always on my side.
我離家出走,拋下總是站在我這邊的阿嬤孤獨一人。

•いつも(=itsumo) always
•味方する(=mikata suru) to be on one’s side, to take the part of, to stand for
•してくれる(=~shite kureru) to do something for me →(past tense) してくれた(=shite kureta) did something for me
•残す(=nokosu) to leave
→いつも味方をしてくれてた おばあちゃん残して(=Itsumo mikata wo shite kureta obaachan nokoshite) leaving my grandma who always took my side
•ひとりきり(=hitorikiri) just alone
•家離れた(=ie hanaerta) ←家を離れた(=ie wo hanareta) left home


19) 上京して2年が過ぎておばあちゃんが入院した。
Joukyou shite ninen ga sugite obaachan ga nyuuin shita
Two years have passed since I came (or went) to Tokyo and my grandma was hospitalized.
來到東京過了兩年,阿嬤住院了。


•上京する(=Joukyou suru) to go to Tokyo, to move to Tokyo
•2年が過ぎる(=ni nen ga sugiru) two years have passed
→上京して2年が過ぎて(=joukyou shite ninen ga sugite) two years have passed since I moved to Tokyo and..
•入院する(=nyuuin suru) to hospitalized, to be in the hospital
Related word : 退院する (=taiin suru) to be discharged from the hospital


20) 痩せて細くなってしまった おばあちゃんに会いに行った
yasete hosoku natte shimatta obaachan ni aini itta
I went to see my grandma who gotten skinnier and thinner.
我去探望變得又瘦又細的阿嬤。

•痩せて細くなる(=yasete hosoku naru) to get skinny and thin, losing weight and become thinner
•~になってしまった(=~ ni natte shimatta) to become, to get
→痩せて細くなってしまったおばあちゃん (=yasete hosoku natta obaachan) my grandma who got skinny and thin
•~に会いに行く(=~ni aini iku) to go see (someone)


21)「おばあちゃん、ただい まー!」ってわざと昔みたいに言ってみたけど
“Obaachan tadaimaa!” tte wazato mukashi mitai ni itte mitakedo
I managed to say, “Granny, I am back!” just like in the old days but
「阿嬤、我回來啦!」我刻意一如往常,試著說回家時會說得一句話。

•ただいま!(=tadaima) I’m back, I’m home
•わざと(=wazato) on purpose, consciously
•昔みたいに(=mukashi mitaini) as in old days, just like I used to
•言ってみた(=Itte mita) tried to say
•けど(=kedo) but



22) ちょっと話しただけだったのに「もう帰りぃ。」って 病室を出された
Chotto hanashita dakedatta noni “Mou kaerii” tte byoushitu wo dasareta.
We talked just a little bit and my grandma told me “Go home already!” and she urged me to leave.
我們沒聊上幾句,阿嬤就說「回去吧。」要我離開病房。

•ちょっと(=chotto) a bit, a little
•ちょっと〜だけだったのに(=chotto ~ dake datta noni) just/only did ~ and (result)
•話したかった(=hanashitakatta) I wanted to talk
→ちょっと話したかっただけなのに(=chotto hanashitakatta dake nanoni) I wanted to talk with her just a little bit but
•「もう帰り(ぃ)」(=Mou kaeri(i)) Kansai dialect ←もう帰りなさい。(=Mou kaeri nasai) Go home now./Why don’t you go home already.
•病室(=byoushitsu) hospital room
•~を出された(=dasareta) to be kicked out from ~ Also ~ から出された(=~ kara dasareta)



23) 次の日の朝 おばあちゃんは静かに眠りについた。
Tsugi no hi no asa obaachan wa shizuka ni nemuri ni tsuita
The next day, my grandma passed away quietly.
第二天早上,阿嬤靜靜地離開人世。

•次の日の朝(=tsugi no hi no asa) the next morning = 翌朝(=yoku asa)
•静かに眠りについた(=shizuka ni nemuri ni tsuita) fell in sleep quietly →to pass away quietly
Note: 眠りにつく(=nemuri ni tsuku) has two meaning. The literal meaning is to fall in sleep. It also means to pass away.



24) まるで まるで 私が来るのを待っていてくれたように
marude marude watashi ga kuru no wo matte ite kureta you ni
It was like as if she was waiting for me to come see her (before she went.)
好像是阿嬤一直在等我的到來(才甘心離開人世)

•まるで~様に(=marude~ you ni) as if
•私を待っていてくれた(=~wo matte ite kureta)=was/has been waiting for me (for my favor)
→まるで私が来るのを待っていてくれたように(=maru de watashi ga kuru no wo matte ite kureta you ni)
(It was as if) she had been waiting for me to come see her


25) ちゃんと育ててくれたのに 恩返しもしてないのに
chanto sodatete kureta noin ongaeshi mo shitenai noni
Even though she raised me properly and I haven’t done anything for her to return yet
阿嬤辛苦養育我,我卻沒能報恩

•ちゃんと(=chanto) properly =きちんと(=kichinto)
•育てる(=sodateru) to raise
•育ててくれる(=sodatete kureru) to raise someone for one’s favor
•〜のに(=noni) although, even if
•恩返しをする(=ongaeshi wo suru) to return a favor, to show gratitude
→恩返しもしてないのに(=ongaeshi mo shitenai noni) Even though I haven’t done anything for her to return the favor



26) いい孫じゃなかったのにこんな私を待っててくれたんやね
ii mago ja nakatta noni konna watashi wo mattete kuretanya ne
I was not a good grandchild but she was waiting for me.
我不是個好孫女,阿嬤卻一直願意等我

•いい孫(=ii mago) nice/good grandchild
•いい孫じゃなかったのに(=ii mago ja nakatta noni) Even though I was not a good grandchild
•こんな私(=konnna watashi) a person like me (self-deprecationg way)
•〜を待っていてくれた(=~wo matte ite kureta) was waiting for (someone) for one’s favor



27) 「トイレには それはそれはキレイな女神様がいるんやで」
“Toire niwa sorewa sorewa kireina megamisama ga irun yade”
“There is a very very beautiful Goddess in the bathroom.”


28) おばあちゃんがくれた言葉 は 今日の私をべっぴんさんにしてくれてるかな
obaachan ga kureta kotoba wa kyou no watashi wo beppin san ni shite kureteru kana
I wonder if her words made me beautiful.

•〜がくれた(=~ga kureta) ~ gave me
→おばあちゃんがくれた言葉(=obaachan ga kureta kotoba) the words my grandma gave me
•私をべっぴんさんにしてくれる(=Watashi wo beppin san ni shite kureru) to make me a beautiful girl
•~かな(=~kana) I wonder


29) 「トイレには それはそれはキレイな女神様がいるんやで」
toire niwa sorewa sorewa kireina megami sama ga irunyade
There is a very very beautiful Goddess in the toilet.

30) 「だから毎日 キレイにしたら 女神様みたいにべっぴんさんになれるんやで」
dakara mainichi kirei ni shitara megami sama mitaini beppin san ni narerunyade
So if you clean it every day, you will be as beautiful as a Goddess.

31) 気立てのよいお嫁さんになるのが夢だった私は
kidate no yoi oyomesan ni naru noga yume datta watashi wa
(Since) my dream is to be a sweet wife.

•気だてのよい(=kidate no yoi) to have a pleasant disposition, sweet
•お嫁さん(=oyomesan) a wife/ a bride
•夢(=yume) dream
→~になるのが夢だ。(=~ni naru no ga yume da) My dream is to become



32) 今日もせっせとトイレをピ カピカにする
kyou mo sesse to toire wo pikapika ni suru
I clean the bathroom very hard until it gets nice and clean everyday.

•今日も(=kyou mo) also today→everyday
•せっせと(=sesseto) to be hard at work



33) おばあちゃん おばあちゃん ありがとう
obaachan obaachan arigagtou
Granny, Granny, Thank you!

34) おばあちゃん ホンマに ありがとう
obaachan honma ni arigatou
Thank you, Granny, from the bottom of my heart.
•ホンマに(=honmani) Kansai dialect ←本当に(=hontou ni) very much



http://www.youtube.com/watch?v=Z2VoEN1iooE
Learn Japanese from a song! (トイレの神様=Toire no kamisama = Goddess in the toilet)

2010年12月8日 星期三

People didn't show their disappointment with the KMT


這期的NewsWeekJapan冷飯熱吵,標題テコンドー判定で暴走、台湾の反韓感情,說楊淑君被判失格事件遷怒韓國,是否是在台「中華民國人」忌妒韓國的發酵反應?


女子跆拳道49公斤級台灣代表楊淑君是最有希望獲得金牌的選手。
沒想到在奪金之征的第一回合,竟然因「電子襪門」造成失格判決這樣的遺憾事件。

台灣遷怒韓國的原因,除了與本部位於韓國的世界跆拳道聯盟的說法與台灣的主張不一致,而且發現「電子襪不合格」的是韓裔裁判的緣故。
台北市民高舉「不再看韓國電視劇啦!」的標語牌,韓國的人氣偶像團體「少女時代」訪台計畫也被喊卡。
這是自1992年中華民國(在台灣)與韓國斷交以來浮現反韓情緒的另一高潮。

此時正值五都大選,候選人在楊淑君事件上火上加油,企圖拉抬選情。
有候選人身著跆拳道服裝出現在選舉造勢的場子。

同樣被封為亞洲四小龍的韓國與中華民國(在台灣),韓國的GDP卻是中華民國(在台灣)的兩倍,這股反韓情緒,其實是否在反映中華民國(在台灣)對韓國的嫉妒?

P.S.
這是有趣的觀點,成事不足敗事有餘的英九哥,提出解救台灣經濟唯一的藥單「噎嗝伐」,卻不是台股的藍色小藥丸,無法像六年前香港簽署CEPA一樣讓港股指數大漲近兩倍半,GDP指數又遠遠落後韓國,這樣的推理,也不無道理。


【每日一字】八つ当たり(やつあたり/ya tsu a ta ri)(名詞) outburst of anger


五都(以及每次)選後

去年8月底第45屆日本眾議院議員總選舉,媒體預測只要日本選民不會在最後瞬間變心,選前所有民調皆預測在野的民主黨將獲得大勝。

該次選舉結果,執政的自由民主黨(自民黨)和公明黨果然慘敗,在野的民主黨取得歷史性的壓倒勝利,更終結了自民黨自1955年以來幾乎沒有中斷過的執政黨身份及一直以來國會最大黨的地位。

前首相 麻生太郎 的敗選感言 :

「People showed their disappointment with the LDP.」

隨後台灣的三合一選舉,but 「People didn't show their disappointment with the KMT」,台灣選民對KMT可是很厚愛。

2010年7月11日舉行第22屆日本參議院議員通常選舉。
這次選舉在2009年的總選舉實現政權更迭後10個月舉行,是民主黨政權執政以來的首次大型國政選舉。

此前,鳩山內閣因為未能兌現將沖繩駐日美軍普天間基地轉移到縣外或國外的承諾、以及黨內出現嚴重獻金醜聞而下台;接任的菅直人雖然使內閣支持度有所提升,卻提出調高消費稅的主張而飽受民眾批評。

用膝蓋想也知,這次選舉的結果是執政的民主黨慘敗。

11月2日舉行的美國期中選舉被視為歐巴馬總統的「期中考」,但社會氣氛與情勢對他相當不利,美國媒體甚至形容歐巴馬領導的民主黨「正面臨著強烈颶風」。
各種民意調查都顯示,執政的民主黨勢將大敗。

歐巴馬總統的「期中考」已曲終人散,執政民主黨一敗塗地,預料中事。

關於台灣五都大選,選前本人不熱中選前民調,因為連號稱自己為「世界上最好的報紙」(World's Greatest Newspaper)的《芝加哥論壇報》都押錯寶
也不預期選舉結果,因為台灣的民主偏差值告訴我,
無論台灣派或KMT派,
台灣尚溫存在金爺爺的年代....


台灣的選舉結果.....

最終~
點選可看原始圖檔

##HIDEME##