2010年12月19日 星期日
廁所裡的女神
発売2ヶ月前にラジオでオンエアされ、その直後からリクエストや問合せが殺到!
祖母の言葉や思い出、自身の半生が表現された"号泣必須""10年に一度の名曲"と騒がれた楽曲は、
有線問い合わせチャートでも第1位を獲得! 現在各方面で話題沸騰中の1曲!
トータルプロデューサーに寺岡呼人を迎え、彼女のパーソナルな部分を赤裸々に表現したミニアルバム
『わたしのかけらたち』リード曲。
オフィシャルサイト
オフィシャルブログ
1) 小3の頃からなぜだかおば あちゃんと暮らしてた
Shou san no koro kara naze daka obaachan to kurashiteta.
For some reason, I used to live with my grandma since I was in the third grade.
不知為了什麼,從小學三年級開始阿嬷住在一起。
• 小3=shou san=the third grade←the abbreviation of 小学校3年生(=shougakkou sannensei) the third grade of elementary school.
•頃から(=korokara) since around the time of…
•なぜだか=nazedaka= somehow, not knowing why, I am not sure why but, for some reason=なぜか(=nazeka)
•おばあちゃんと(=obaachan to) with my grandma
grandmother : formal 祖母(=sobo) casual おばあさん(=obaasan), おばあちゃん(=obaachan) granny
•暮らす=kurasu=to live →暮らしてた(=Kurashiteta) I used to live
2) 実家の隣だったけどおばあ ちゃんと暮らしてた
Jikka no tonari datta kedo obaachan to kurashiteta
My parents house was next door but I lived with my grandma.
我家雖然就在阿嬤家隔壁,但我和阿嬤住在一起。
•実家(=jikka) my home, my parent’s house where I was raised.
•隣(=tonari) next door
•だったけど(=dattakedo) although, even if
3) 毎日お手伝いをして五目並 べもした
Mainichi otetsudai wo shite gomoku narabe mo shita
I used to help my grandma everyday and we played goban together.
我每天幫阿嬤的忙,還陪阿嬤玩五子棋。
•毎日(=mainichi) everyday
•お手伝いをする(=otetsudai wo suru) to help ←手伝う(=tetsudau) to help
•五目並べ(=gomoku narabe) 5 stones in-a-row (Japanese board game using white and black pieces)
4) でもトイレ掃除だけ苦手な 私におばあちゃんがこう言った
Demo toire souji dake nigate na watashi ni obaachan ga kou itta
But the only thing that I was not good at was cleaning the bathroom and my grandma told me,
但是唯有打掃廁所最不在行,於是阿嬤對我說:
•トイレ掃除(=toire souji) cleaning the bathroom/toilet
•苦手(=nigate) not good at, to hate to do, not be able to do something well
→トイレ掃除だけ苦手な私に(=toire souji dake nigate na watashi ni) to me who is only bad at cleaning the bathroom
5)「トイレには それはそれはキレイな女神様がいるんやで
Toire niwa sorewa sorewa kireina megami sama ga irun yade
You know, there is a very beautiful Goddess in the toilet.
(你知道嗎~)廁所裡住著漂亮的女神,
•トイレには(=toire niwa) in the bathroom, in the toilet
(Note : unlike western bathrooms, the stool is not in the actual bathroom in Japan.)
•それはそれは(=sorewa sorewa) very very, sooooo
Ex. それはそれは美味しかった。(=Sorewa sorewa oishikatta.) It was sooooo yummy!
•キレイな=綺麗な=kireina=beautiful, pretty
•女神(=megam) Goddess
Note : By adding 様(=sama) we show the respect. 女神様(=Megami sama)
神(=kami) →神様(=kami sama) God
仏(=hotoke)→仏様(=hotoke sama ) Buddha
•いるんやで(=irunyade) Kansai (western part of Japan) dialect. ←いるんですよ(=irun desu yo) there is (a person) (for things) あるんですよ(=arundesu yo) →あるんやで(=arunyade) Kansai dialect.)
6)だから毎日 キレイにしたら 女神様みたいにべっぴんさんになれるんやで」
Dakara mainichi kirei ni shitara megami sama mitai ni beppin san ni narerun yade
That is why if you clean it every day, you will become very beautiful like a Goddess.
所以,每天把廁所打掃乾淨,你就會像女神一樣漂亮。
•だから(=dakara) that is why, so
•キレイにしたら=綺麗にしたら(=kirei ni shitara) : If you clean it (conditional sentence.)
•~みたいに(=mitaini) : like ~
•べっぴん(=Beppin) beautiful girl, pretty woman (old fashioned)
•〜になる(=~ni naru) to become
•~やで。(=~yade) Kansai dialect →ですよ。(=desuyo)
7) その日から私はトイレをピ カピカにし始めた
Sono hi kara watashi wa toire wo pikapika ni shihajimeta
From that day on, I started cleaning the toilet very well until it sparkled.
從那天起,我開始每天將廁所打掃的乾乾淨淨(ピカピカ:亮晶晶)
•その日から(=sono hi kara) from that day
•ピカピカに(=pikapika ni) to make it shine ピカピカ(=pikapika) We use it to describe something shining or something news.
Ex.ピカピカの新車(=pika pika no shinsha) shiny brand new car
Ex. ピカピカの一年生(=Pika pika no ichinen sei) Fresh first grader.
•(verb) し始める(=~ shihajimeru) to start to (verb)
8) べっぴんさんに絶対なりたくて毎日磨いてた
Beppin san ni zettai naritakute mainichi migaiteta
I polished it everyday because I really wanted to be beautiful.
我一心想成為美女,所以每天打掃廁所
•~になりたくて(=~ni naritaku te) hoping to become ~
•絶対(=zettai) = definitely, absolutely, for sure
•毎日~てた。(mainichi ~teta) = to describe some daily action in the past
→毎日磨いてた(=migaiteta) use to polish (something) every day.
9) 買い物に出かけた時には二 人で鴨なんば食べた。
Kaimono ni dekaketa toki niwa futari de kamonanba tabeta
When we went out for shopping, we ate kamonanba, noodle with duck meat, together.
我和阿嬤出門時,兩人一起吃鴨南蠻。
•買い物に出かける(=kaimono ni dekakeru) to go out shopping
•~時には(=toki niwa) when (we) do something, whenever (we) do something
•二人で(=futari de) two of us, together
•鴨なんば(=kamo nanba)=鴨南蛮(=kamo nanban) Japanese noodles with duck meat.
•食べた(=tabeta) ate
10) 新喜劇録画し損ねたおばあちゃんを泣いて責めたりもした。
Shinkigeki rokuga shisokoneta obaachan wo naite sematari mo shita
Crying, I blamed my grandma for not having video taped “Shinkigeki”, (the comedy show that I liked.)
我也曾哭著責罵阿嬤將我錄好的新喜劇影帶弄壞。
•新喜劇(=shinkigeki) the literal meaning is new comedy theater. It refers 吉本新喜劇(=Yoshimoto Shinkigeki) a major comedy group in Kansai.
•録画する(=rokuga suru) to video record
•(verb+) 損ねる(=~ sokoneru) to miss+verb, to fail +verb ing
→録画し損ねる(=rokuga shisokoneru) to fail video recording (the comedy show)
→録画し損ねたおばあちゃん(=rokuga shisokoneta obaachan) the grandma who failed video recording the show
•泣いて(=naite) crying
•責める(=semeru) to accuse, to blame, to get mad at
•~もした(=~ mo shita) I also did …
→責めたりもした。(=semetari mo shita) I have also accused my grandma for…
13) 少し大人になった私はおばあちゃんとぶつかった。
Sukoshi otona ni natta watashi wa obaachan to butsukatta
When I got a little older, I bumped heads with my grandma.
稍微長大的我,開始和阿嬤打架。
•少し(=sukoshi) a little
•大人になる(=otonani naru) to grow up
→少し大人になった私(=sukoshi otona ni natta watashi) I, who has grown up a bit,
•ぶつかる(=butukuaru) to face, run into each other, to clash
→(人)とぶつかる(=(a person) to butsukaru) to get in a fight with someone/ to have a difference of opinion with someone over
→ぶつかった(=butsukatta) past tense
14) 家族ともうまくやれなくて居場所がなくなった。
Kazoku tomo umaku yarenakute ibasho ga nakunatta
Also I couldn’t get along well with my family and couldn’t fit in.
我和家人越來越處不好,家再也不是我容身之地。
•家族とも(=kazoku tomo) even with family
•うまくやる(=umaku yaru) to get along with someone →うまくやれない(=umaku yarenai) can’t get along with someone
•居場所(=ibasho) place to stay →居場所がない(=ibasho ga nai) no place to be/stay, can’t fit in
•なくなった(=nakunatta) (have) disappeared, have gone
15) 休みの日も家に帰らず彼氏と遊んだりした
Yasumi no hi mo ie ni kaerazu kareshi to asondari shita
I hung out with my boyfriend on my day-offs and didn’t go back home.
連放假的日子都男友玩在一起,沒回家。
•休みの日も(=yasumi no hi mo) even on day-offs
•家に帰らず(=ie ni kaerazu) without going home, not going home
•彼氏 or カレシ(=kareshi) boyfriend
•遊ぶ(=asobu) to play, to hang out
•~たりする(=tari suru) to do something like ~
16) 五目並べも鴨なんばも二人の間から消えてった
Gomoku narabe mo kamonanba mo futari no aida kara kietetta
Gobang and Kamonanba (noodle with duck meat) had disappeared from us.
五子棋與鴨南蠻從我和阿嬤之間消失了
•A も B も(=A mo B mo) A and B →even A and B
•二人の間 (=futari no aida) between us
•消える(=kieru) disappear →消えていった(=kiete itta) to have disappeared
(This is a poetic way to explain that something special between the two of them had disappeared.)
17) どうしてだろう 人は人を傷つけ大切なものをなくしてく
Doushitedarou hito wa hito wo kizutsuke taisetsu na mono wo nakushitek u
Why do people hurt each other and lose something important
到底是為什麼?人們彼此傷害而讓珍貴的東西消失
•どうしてだろう(=doushite darou) I wonder why
•人(=hito) people
•傷つける(=kizutsukeru) to hurt
•大切なもの(=taisetsu na mono) important things
•なくす(=nakusu) to lose →なくしていく(=nakushiteiku)→なくしてく(=nakushiteku) losing
18) いつも味方をしてくれてたおばあちゃん残してひとりきり家離れた
itsumo mikata wo shitekureteta obaachan nokoshite hitorikiri ie hanareta
I left home alone leaving my grandma who was always on my side.
我離家出走,拋下總是站在我這邊的阿嬤孤獨一人。
•いつも(=itsumo) always
•味方する(=mikata suru) to be on one’s side, to take the part of, to stand for
•してくれる(=~shite kureru) to do something for me →(past tense) してくれた(=shite kureta) did something for me
•残す(=nokosu) to leave
→いつも味方をしてくれてた おばあちゃん残して(=Itsumo mikata wo shite kureta obaachan nokoshite) leaving my grandma who always took my side
•ひとりきり(=hitorikiri) just alone
•家離れた(=ie hanaerta) ←家を離れた(=ie wo hanareta) left home
19) 上京して2年が過ぎておばあちゃんが入院した。
Joukyou shite ninen ga sugite obaachan ga nyuuin shita
Two years have passed since I came (or went) to Tokyo and my grandma was hospitalized.
來到東京過了兩年,阿嬤住院了。
•上京する(=Joukyou suru) to go to Tokyo, to move to Tokyo
•2年が過ぎる(=ni nen ga sugiru) two years have passed
→上京して2年が過ぎて(=joukyou shite ninen ga sugite) two years have passed since I moved to Tokyo and..
•入院する(=nyuuin suru) to hospitalized, to be in the hospital
Related word : 退院する (=taiin suru) to be discharged from the hospital
20) 痩せて細くなってしまった おばあちゃんに会いに行った
yasete hosoku natte shimatta obaachan ni aini itta
I went to see my grandma who gotten skinnier and thinner.
我去探望變得又瘦又細的阿嬤。
•痩せて細くなる(=yasete hosoku naru) to get skinny and thin, losing weight and become thinner
•~になってしまった(=~ ni natte shimatta) to become, to get
→痩せて細くなってしまったおばあちゃん (=yasete hosoku natta obaachan) my grandma who got skinny and thin
•~に会いに行く(=~ni aini iku) to go see (someone)
21)「おばあちゃん、ただい まー!」ってわざと昔みたいに言ってみたけど
“Obaachan tadaimaa!” tte wazato mukashi mitai ni itte mitakedo
I managed to say, “Granny, I am back!” just like in the old days but
「阿嬤、我回來啦!」我刻意一如往常,試著說回家時會說得一句話。
•ただいま!(=tadaima) I’m back, I’m home
•わざと(=wazato) on purpose, consciously
•昔みたいに(=mukashi mitaini) as in old days, just like I used to
•言ってみた(=Itte mita) tried to say
•けど(=kedo) but
22) ちょっと話しただけだったのに「もう帰りぃ。」って 病室を出された
Chotto hanashita dakedatta noni “Mou kaerii” tte byoushitu wo dasareta.
We talked just a little bit and my grandma told me “Go home already!” and she urged me to leave.
我們沒聊上幾句,阿嬤就說「回去吧。」要我離開病房。
•ちょっと(=chotto) a bit, a little
•ちょっと〜だけだったのに(=chotto ~ dake datta noni) just/only did ~ and (result)
•話したかった(=hanashitakatta) I wanted to talk
→ちょっと話したかっただけなのに(=chotto hanashitakatta dake nanoni) I wanted to talk with her just a little bit but
•「もう帰り(ぃ)」(=Mou kaeri(i)) Kansai dialect ←もう帰りなさい。(=Mou kaeri nasai) Go home now./Why don’t you go home already.
•病室(=byoushitsu) hospital room
•~を出された(=dasareta) to be kicked out from ~ Also ~ から出された(=~ kara dasareta)
23) 次の日の朝 おばあちゃんは静かに眠りについた。
Tsugi no hi no asa obaachan wa shizuka ni nemuri ni tsuita
The next day, my grandma passed away quietly.
第二天早上,阿嬤靜靜地離開人世。
•次の日の朝(=tsugi no hi no asa) the next morning = 翌朝(=yoku asa)
•静かに眠りについた(=shizuka ni nemuri ni tsuita) fell in sleep quietly →to pass away quietly
Note: 眠りにつく(=nemuri ni tsuku) has two meaning. The literal meaning is to fall in sleep. It also means to pass away.
24) まるで まるで 私が来るのを待っていてくれたように
marude marude watashi ga kuru no wo matte ite kureta you ni
It was like as if she was waiting for me to come see her (before she went.)
好像是阿嬤一直在等我的到來(才甘心離開人世)
•まるで~様に(=marude~ you ni) as if
•私を待っていてくれた(=~wo matte ite kureta)=was/has been waiting for me (for my favor)
→まるで私が来るのを待っていてくれたように(=maru de watashi ga kuru no wo matte ite kureta you ni)
(It was as if) she had been waiting for me to come see her
25) ちゃんと育ててくれたのに 恩返しもしてないのに
chanto sodatete kureta noin ongaeshi mo shitenai noni
Even though she raised me properly and I haven’t done anything for her to return yet
阿嬤辛苦養育我,我卻沒能報恩
•ちゃんと(=chanto) properly =きちんと(=kichinto)
•育てる(=sodateru) to raise
•育ててくれる(=sodatete kureru) to raise someone for one’s favor
•〜のに(=noni) although, even if
•恩返しをする(=ongaeshi wo suru) to return a favor, to show gratitude
→恩返しもしてないのに(=ongaeshi mo shitenai noni) Even though I haven’t done anything for her to return the favor
26) いい孫じゃなかったのにこんな私を待っててくれたんやね
ii mago ja nakatta noni konna watashi wo mattete kuretanya ne
I was not a good grandchild but she was waiting for me.
我不是個好孫女,阿嬤卻一直願意等我
•いい孫(=ii mago) nice/good grandchild
•いい孫じゃなかったのに(=ii mago ja nakatta noni) Even though I was not a good grandchild
•こんな私(=konnna watashi) a person like me (self-deprecationg way)
•〜を待っていてくれた(=~wo matte ite kureta) was waiting for (someone) for one’s favor
27) 「トイレには それはそれはキレイな女神様がいるんやで」
“Toire niwa sorewa sorewa kireina megamisama ga irun yade”
“There is a very very beautiful Goddess in the bathroom.”
28) おばあちゃんがくれた言葉 は 今日の私をべっぴんさんにしてくれてるかな
obaachan ga kureta kotoba wa kyou no watashi wo beppin san ni shite kureteru kana
I wonder if her words made me beautiful.
•〜がくれた(=~ga kureta) ~ gave me
→おばあちゃんがくれた言葉(=obaachan ga kureta kotoba) the words my grandma gave me
•私をべっぴんさんにしてくれる(=Watashi wo beppin san ni shite kureru) to make me a beautiful girl
•~かな(=~kana) I wonder
29) 「トイレには それはそれはキレイな女神様がいるんやで」
toire niwa sorewa sorewa kireina megami sama ga irunyade
There is a very very beautiful Goddess in the toilet.
30) 「だから毎日 キレイにしたら 女神様みたいにべっぴんさんになれるんやで」
dakara mainichi kirei ni shitara megami sama mitaini beppin san ni narerunyade
So if you clean it every day, you will be as beautiful as a Goddess.
31) 気立てのよいお嫁さんになるのが夢だった私は
kidate no yoi oyomesan ni naru noga yume datta watashi wa
(Since) my dream is to be a sweet wife.
•気だてのよい(=kidate no yoi) to have a pleasant disposition, sweet
•お嫁さん(=oyomesan) a wife/ a bride
•夢(=yume) dream
→~になるのが夢だ。(=~ni naru no ga yume da) My dream is to become
32) 今日もせっせとトイレをピ カピカにする
kyou mo sesse to toire wo pikapika ni suru
I clean the bathroom very hard until it gets nice and clean everyday.
•今日も(=kyou mo) also today→everyday
•せっせと(=sesseto) to be hard at work
33) おばあちゃん おばあちゃん ありがとう
obaachan obaachan arigagtou
Granny, Granny, Thank you!
34) おばあちゃん ホンマに ありがとう
obaachan honma ni arigatou
Thank you, Granny, from the bottom of my heart.
•ホンマに(=honmani) Kansai dialect ←本当に(=hontou ni) very much
http://www.youtube.com/watch?v=Z2VoEN1iooE
Learn Japanese from a song! (トイレの神様=Toire no kamisama = Goddess in the toilet)
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言